ناکجا در تلگرام
توییتر ناکجا را دنبال کنید!
فروشگاه کتاب ناکجا در پاریس

«مرده بودن» سخت است. هیچ‌وقت نتوانسته‏ام تصور درستی از آن حالت داشته باشم. تمام آن‏هایی که در «مرده نبودن» هستند وضع مرا دارند. رفیع جنید |  هــــــا

محمد جوادی

 

محمد جوادی

مترجم
متولد: 1359 تهران
  • زندگینامه
  • نظرات شما

  • زندگینامه

    محمد جوادي سال 1359 در تهران به‌دنيا آمد. او در 19 سالگي و پيش از ورود به دانشگاه، با تكميل دوره‌ي زبان انگليسي، ترجمه‌ي متون مختلف را آغاز كرد. علاقه‌اش به يادگيري زبانی دیگر در سال 1378، با ورود به دانشگاه علامه‌طباطبايي و تحصيل در رشته‌ي مترجمي زبان فرانسه دوچندان شد. اين مترجم دوزبانه اولين ترجمه‌ي كتاب را از زبان انگلیسی در سال 1380 آغاز كرد. علاقه به هنر، به‌ويژه سراميك و سفال، در كنار خواهري سفالگر كه تحصيلكرده‌ي اين رشته بود، او را به ترجمه‌ي كتاب كار با گل سوق داد، اما به‌دليل هزينه‌ي بالاي چاپ كتاب به‌صورت تمام‌رنگي با كاغذ گلاسه و عدم حمايت از كتاب، كار متوقف شد.

    مدتي بعد، جوادي اولين كتابش را با نام روانشناسي ناكامي در زندگي زناشويي و تأثير آن بر فرزندان از زبان فرانسه ترجمه كرد كه در سال 1385 به چاپ رسيد. او در همان سال به‌عنوان مترجم و ویراستار در دفتر مجله‌ای مشغول به‌کار شد. او در سال 1386 ترجمه‌ي كار با گل را بازبيني و ويرايش كرد و مصمم شد آن را به چاپ برساند كه سرانجام، با حمايت وزارت ارشاد، اين كتاب نفيس را انتشارات سفير اردهال به چاپ رساند و كمي بعد، به علت استقبال فراوان، تجديد چاپ شد.

    جوادي در همان سال كتاب مكانيزم‌هاي دفاع رواني اثر زيگموند فرويد را با يكي از همكاران مترجم خود از زبان انگليسي ترجمه كرد. اين همكاري دونفره در كتاب بعدي جوادي با نام زنداني در گهواره اثر كريستين بوبن، اما اين بار از زبان فرانسه، ادامه يافت. با ترجمه‌ي كتاب كريستين بوبن، جوادي پا در عرصه‌ي ترجمه‌ي رمان فلسفي گذاشت. او در اواخر سال 1388 كتاب رازهايي درباره‌ي زنان اثر باربارا دي آنجليس را از زبان انگليسي ترجمه كرد كه به چاپ نهم رسيده است. سال 1389 براي جوادي سال پركاري بود. او در قالب تيم چهارنفره از مترجمان، مجموعه‌ي دوجلدي گنجينه‌ي آثار كريستين بوبن را از زبان فرانسه ترجمه كرد كه بالغ بر 800 صفحه می‌شود و شامل تمامي آثار اين نويسنده‌ي مشهور فرانسوي است.

    هرگز نااميد نخواهم شد اثر جري وايت، برنده‌ي جايزه‌ي صلح نوبل 1997، يكي ديگر از آثار اين مترجم است كه از زبان انگليسي ترجمه شده است؛ روانشناسي‌اي نوين كه از زندگي خود نويسنده و پژوهش‌هاي گسترده‌اش در زمينه‌‌ي مقابله با نااميدي در زندگي برگرفته شده است. جوادي با ترجمه‌ي كتاب گياهان دارويي اولين برگردان از زبان فارسي به انگليسي را تجربه كرد. وي در ادامه‌، يكي از مهم‌ترين آثار رمان‌هاي نو را از نويسنده‌ي كانادايي انتخاب كرد. جاده‌ي ‌سه‌روزه؛ كتابي كه جوايز ادبي بسياري برده و بخش اول از سه‌گانه‌ي بِرد (Bird Trilogy) است. این کتاب در کم‌تر از یک سال به چاپ دوم رسید. جوادي در همان سال با شركت در كلاس ويرايش استاد صلح‌جو فعاليت خود را در زمينه‌ي ويرايش به‌صورت حرفه‌اي دنبال كرد. رمان تحسین‌شده‌ی اتاق که در سال 2010 بیش از 6 جایزه‌ی جهانی از آن خود کرد ترجمه‌ی بعدی جوادی بود که در ایران هم با استقبال خوبی همراه شد.



    آثار این نویسنده در ناکجا


    نظرات شما

    برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
    - ورود
    - عضویت

    نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
    با تشکر