ناکجا در تلگرام
توییتر ناکجا را دنبال کنید!
فروشگاه کتاب ناکجا در پاریس

سناریوی دوستی در حال به پایان رسیدن است. در سکانس انتهایی دختر و پسر روی نیمکت پارکی همدیگر را می‌بوسند. نه. بوسیدن اشاره‌ای‌ست به جدایی. برای همین هم محزون کننده است. باید این سکانس حذف شود. ولی چگونه می‌شود بازیگران جوان را راضی کرد که از این سکانس چشم بپوشند. محمد نوروزی |  سوسک ها

امیرمهدی حقیقت

 

امیرمهدی حقیقت

مترجم
متولد: 1353 ایران
  • زندگینامه
  • نظرات شما

  • زندگینامه

    امیرمهدی حقیقت مترجم ایرانی است که از سال 1380 با ترجمه‌ی مترجم دردها نوشته جومپا لاهیری وارد عرصه‌ی حرفه‌ای ترجمه شد. تمرکز اصلی وی ادبیات امریکای شمالی بوده است و در حوزه‌های بزرگ‌سال و کودک و نوجوان ترجمه کرده است.

    امیرمهدی حقیقت از جمله مترجمان ایرانی است که در حوزه داستان کوتاه فعالیت زیادی داشته است به طوری که تاکنون داستان‌های فراوانی از نویسندگان مطرح دنیا ترجمه کرده است. غیر از مجموعه «خوبی خدا» (که داستان‌هایی است از نیویورکر و چند مجله‌‌ی ادبی دیگر امریکایی و به انتخاب خودش بوده) و دو مجموعه داستان جومپا لاهیری (مترجم دردها و خاک غریب) وی تا کنون داستان‌هایی از گی دو موپاسان، جیمز تربر، اچ اچ مونرو (ساکی/ساقی)، جوان آیکن و ... را هم ترجمه کرده است. این داستان‌ها در مجموعه‌ای به نام قصه‌های جیبی (نشر ماهی) منتشر شده است.

    حقیقت در سال‌های گذشته همکاری گاه مستمر و گاه پراکنده‌ای با مطبوعات ایرانی و خارجی نیز داشته است. روزنامه شرق، شهروند امروز، سروش جوان و همشهری جوان و مجله‌ی هندی Gallerie از جمله این مطبوعات بوده‌اند.

     


    آثار این نویسنده در ناکجا


    نظرات شما

    برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
    - ورود
    - عضویت

    نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
    با تشکر